Подруга-олень против машинного перевода: Crunchyroll закрыл комментарии из-за ИИ-скандала
Фанаты аниме заподозрили Sony в использовании ИИ для перевода субтитров проектов, выходящих на стриминговом сервисе Crunchyroll. Вопросы возникли к мультсериалу «Моя подруга-олениха, Нокотан» (Shikanoko Nokonoko Koshitantan/My Deer Friend Nokotan).
Дело в том, что за перевод субтитров для английской, французской и немецких версий отвечали не сотрудники Crunchyroll, но сторонняя компания REMOW. В тексте были замечены ошибки и неестественные обороты, что заставило некоторых блогеров обвинить создателей в использовании машинного перевода.
Абсурд заключается в том, что французские и немецкие пользователи остались довольными. Кроме того, после того, как начал разгораться скандал, зрители заметили, что субтитры были заменены на более качественные.
Судя по всему, причиной стала банальная спешка, из-за которой переводчики схалтурили — с согласия руководства или по недосмотру. При этом администраторы Crunchyroll заблокировали возможность оставлять комментарии в приложении.
Дискурс вокруг темы оправданности применения ИИ особенно горячий именно в связи с аниме. Дело в том, что на Западе многие локализаторы являются активистами, позволяя себе слишком «вольную» интерпретацию оригинального японского текста.
Нейросеть себе отступлений от первоисточника не позволяет, что и спровоцировало настоящую панику в сообществе (да, в России аниме переводят более качественно). Параллельно этому крупные кинокомпании втихаря расширяют опыт внедрения ИИ-технологий для удешевления производства, но публично осуждают такую практику.
Читайте также: Проклятие приквелов возвращается: Microsoft выбирает стабильность вместо рисков